2012. 02. 14.

Időzavar III.
Márai Sándor: Eszter hagyatéka és három kisregény
Helikon, 2010.


„Megnézte csuklóján az órát, fél négy múlt öt perccel. Elaludt a fényben, és mosolygott, mint aki álmodik” (Szívszerelem, Helikon, 201. old.)

Később, ébredés után.

„Még nem késő. Háromnegyed három…” (Szívszerelem, Helikon, 246. old.)

Találta: havas.

2012. 02. 01.

Időzavar II.
Agatha Christie: Az Ackroyd-gyilkosság 
Európa, 2000. 
Fordította: Szilágyi Tibor


"Mrs. Ferrars szeptember 16-áról 17-re virradó éjjel halt meg, egy csütörtöki napon. Pénteken, 17-én reggel nyolckor küldtek értem." (7. old.)

"...a kis emberke felállt... Odahozta nekem a Daily Budget szeptember 16-i, pénteki számát..." (189. old.)

Hoppá! :)

2012. 01. 30.

Időzavar 1.
Kondor Vilmos: Budapest Noir
Agave, 2008


"- Beszéljen, és az elején kezdje, Csuli - ült le Goron és az órájára nézett. Tíz óra múlt. Volt ideje bőven." (52. oldal)

3 oldalnyi beszélgetés után:
"Gordon a kihalt Rákóczi úton keresztül a Parlament felé indult. Felugrott egy villamosra, majd az Apponyi téren átszállt az 5-ösre. (...) Az Alkotmány utcánál leszállt, és a Kossuth tér felé indult." (55. oldal)

"A terem újra néma csendbe borult, amikor megjelent a papság, élén Raffay Sándor evangélikus püspökkel és megkezdődött a gyászszertatás. Gordon az órájára nézett. Tíz óra múlt néhány perccel." (57. oldal)

Találta: Anibell

2012. 01. 11.

Douglas Adams: Viszlát, és kösz a halakat!
Gabo, 2003
Fordította: Németh Attila

"Szóval lebegtek fölfelé, lassan keringve egymás körül, mint ősszel a platánok vitorlázó termései, csak pont az ellenkező irányba." (26. fejezet)

A platánok termései nem lebegnek se lefelé, se fölfelé. A juhar termése lesz az.

Találta: Dora.

2012. 01. 09.

Na, még egy színtévesztő: 
Niccolo Ammaniti: Magammal viszlek
Európa, 2009
Fordította: Matolcsi Balázs

Ezúttal Flora Palmieri tanárnő szeme színe okoz némi galibát.


"Betegsége előtt Lucia Palmieri olyan magas volt, mint a lánya, (...)
Bámult.
Két hatalmas, szürke, a lányáéval egyező színű szemével." (230. old.)


"Az arca nagyon érdekes. Magasan ülő és kiálló járomcsont. Hegyes áll. Széles száj. Kék szem. Tanárnős szemüveg..." (252. old.)

Találta: Anibell

2011. 12. 17.

Dennis Lehane: Sötétség, fogd meg a kezem
Agave, 2008
Fordította: Huszár András


"Gerry felfelé fordította a csuklóját, megszemlélte. – Fura dolog a vér. 
– Hogy érted? 
– A nők méhébe jutva életet teremt. Amely néha csaknem egyívású az őt megteremtő szülővel, néha meg annyira különbözik tőle, hogy az apa elkezd gyanakodni: mi van, ha a postás nem csak a leveleket kézbesítette?"

Na tessék! Nem is tudtam, hogy már vérrel is lehet...


Találta: Natasha

2011. 12. 16.

Színtévesztők 3.
Theresa Révay: A hársak felett az ég
Athenaeum, 2011
Fordította: Kiss Kornélia

„- Jó estét mindenkinek – kiáltotta vidáman Axel, és gyorsan levette a sapkáját. Sötétbarna haja csapzott volt és kócos.” (336. oldal)

„Nyúlánk, szőke kamaszt látott maga előtt…”  -Aki Axel. (338. old.)

Találta: Amadea

2011. 12. 14.

Színtévesztők 2.
John Steibeck: Édentől keletre
Fabula, 1992
Fordította: Szinnai Tivadar

Első rész, 8. fejezet:
"...Cathy arca születésétől fogva olyan volt, mint a legtisztább ártatlanság. Aranyhaja bűbájosan szép, egymástól távol álló, mogyoróbarna szemeit hosszú pillák árnyékolták..." (Ebben a kiadásban a 93. old.)

Első rész, 11. fejezet, miután Charles és Adam rátalál az összevert Cathyre:
"A lány visszanyerte eszméletét, kék szeme megcsillant és rámeredt." (138. old.)

Találta: Why_Doboz

2011. 12. 12.

Ebben, és a következő két bejegyzésben a színtévesztés jelenségével foglalkozom.
Az első:
Borbély László: Bűntelenek
Magyar Írók Egyesülete, 2010

"Tartásában volt valami kihívó, de kedvesen mosolygott. Az arcát kevésbé festette. A haja eredetileg talán barna lehetett. Kék szemeiben huncutság lakott." (33. old.)


"Udvarlás? Ez tetszik. Barna szemével kihívóan nézett Csontosra." (67. old.)

Ajaj! Ez bizony ugyanaz a nő.

Megfejtések:
a., Az egyik szeme kék, a másik barna.
b., Színezett kontaktlencse.
c., Baki.

2011. 12. 10.

John Steinbeck: Orosz napló
Park, 2009
Fordította: Lukács Laura

A városban aztán megtaláltuk Atwoodot és Hillt, ők alkották a 0szempontból tanulmányozta az úgynevezett vasfüggöny mögötti országokat. (12. old.)

Hm, ez még mindig titkos?

A könyvről a Bibliofitán.


2011. 12. 09.

Jean-Marie Gustave Le Clézio: Az afrikai - Apám könyve
Ulpius-ház, 2009
Fordította: Takács M. József

"Arról beszélnek, hogy ez a keresztények háborúja a muszlimzulmánok ellen, vagy a nacionalisták harca a kapitalisták ellen." (132. old.)

Hát igen, nem könnyű eldönteni, hogy melyik szó illene jobban a mondatba. A muzulmán, vagy a muszlim? Legyen mindkettő!

A könyvről a Bibliofitán.

2011. 12. 08.

Csiki László: Ajakír
Magvető, 2008

"Volt egy ismerősöm, még az iskolából, egy harsány hőtechnikus, öt gyerek apja, aki el tudta dobolni szőrös pocakján a legújabb slágereket, és mindenáron bajuszt akart növeszteni, de nem sikerült neki. Egyetlen szál szőre sem volt, sehol a testén." (262. old.)

Na most akkor szőrös vagy csupasz? :)

A könyvről a Bibliofitán.

2011. 12. 06.

Taichi Yamada: Idegenek
Trivium, 2007
Fordította: Reviczky Béla

A következő szöveg nem egy kaputelefon használati utasításának gépi fordítása, hanem részlet egy regény bevezető fejezetéből. Ráadásul se a kapunak, se a kaputelefonnak, se a kulcsnak nem lesz az égvilágon semmi jelentősége.

"Az apartman kulcsát az ajtó melletti biztonsági zárba kellett beilleszteni. A kulcs elfordításával a zár húsz másodpercre engedett. Ha valaki otthon volt, kulcs nélkül is be lehetett menni a kaputelefon használatával. Ilyenkor meg kellett nyomni a keresett apartman számát, és miután a vendég azonosította magát, a bérlő ki tudta nyitni a zárat a szobájából úgy, hogy megnyomta a saját ajtaja melletti gombot. Ebben az esetben is húsz másodperc állt a vendég rendelkezésére, hogy kinyissa az ajtót és belépjen a hallba. Amióta az épületgondnok éjszakára hazament, ez nyilvánvalóan biztonsági intézkedés volt az épület védelmére."

Még egy parádés mondat a regényből:

"Észrevettem, hogy valamiféle depresszióba süllyedtem. Valahogy ki kellett belőle törnöm. Abból ítélve, hogy már egy nyakkendővásárlás magamnak a születésnapomra a lehető legrosszabb lelki állapotomról tanúskodott."


A könyvről a Bibliofitán.